“It is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him,” in Acts 9:5-6?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (Acts 9:5-6, KJV)
5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν 6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν. (Acts 9:5-6, Textus Receptus)
The underlined words above are omitted from the NA/UBS editions of the Greek text. The words in their entirety are found only in one Greek manuscript, 629 (14th century), and Latin authorities: p (8th century), h (5th century), t (5th/6th century), vgcl). Syrus Harklensis (616 AD) has the reading except for "it is hard for thee to kick against the pricks". E (6th century), 431 (12th century) and some other authorities have "it is hard for thee to kick against the pricks" at the end of verse 4 (Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, 27th ed.).
The words are not found in the earlier Greek manuscripts, but this passage has given rise to a number of early variants. In verse 5, C (5th century) and 1241 (12th century) adds "συ" in between "ει" and "κυριε". In between "δε" and "εγω", Sinaiticus (4th century), 81 (1044 AD), 945 (11th century), 614 (13th century) add "ειπεν"; E (6th century), Ψ (9th/10th century), 323 (12th century) add "κυριος προς αυτον"; L (9th century), 33 (9th century), 1241 (12th century), 1505 (12th century), 18 (14th century) add "κυριος ειπεν"; 424 (11th century) adds "κυριος". In between "ιησους" and "ον" Alexandrinus (5th century), C (5th century), E (6th century) adds "ο ναζωραιος".
Though all of these variants demonstrate that the verse had been tampered with, the addition of "ο ναζωραιος (of Nazareth)" in some early uncials is especially significant because this shows an early attempt to harmonize Acts 9:5 with Acts 22:8, which says, "And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest." In fact, Acts 9:5-6 as it appears in the majority of Greek manuscripts appears to be a harmonization of it with Acts 9:26:15-16:
Acts 9:5-6 in NA/UBS:
"...τίς εἶ, Κύριε; ὁ δέ Κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι ᾿Ιησοῦς ὃν σὺ διώκεις· αλλὰ ανάστηθι...."
Acts 26:15-16:
"...τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις αλλα αναστηθι...."
It is possible that at an early stage the text of Acts 9:5-6 was made to harmonize with Acts 9:26:15-16 in the majority of manuscripts, and then later some scribes made further harmonizations with Acts 22:8 (as in Alexandrinus, C, E). This theory supposes that the original reading was lost in the majority of manuscripts only to be preserved primarily by the Latin stream; but there are in fact verses that are in the Sinaiticus (oldest Greek codex) that were later lost in the Byzantine Greek, but were preserved in Latin (e.g. “raise the dead” (Matthew 10:8), “the Jews” (John 3:25), “Church of God” (Acts 20:28), Doxology (Romans 16:25-27)), so it is theoretically possible for the Latin stream to preserve an ancient Greek reading that would be lost in later Greek readings.
Moreover, even the NIV, ESV and NASB prefer several Latin Vulgate readings over readings that are preserved in the originally inspired language. The Old Testament was written in Hebrew. However, the NIV in Genesis 4:8 adds the line, "Let us go out to the field" from the Vulgate even though the line does not exist in the Hebrew. The NIV, ESV and NASB in 1 Chronicles 4:13 add "and Meonothai" from the Vulgate despite its nonexistence in the Hebrew. The NIV, ESV and NASB in 2 Chronicles 15:8 add "Azariah the son of" from the Vulgate despite its nonexistence in the Hebrew. Anybody who uses the NIV, ESV or NASB has no right to fault the KJV for including a line from the Vulgate.
Even if one were to doubt the KJV reading of Acts 9:5-6, he has no reason to doubt the historical fact stated therein. This exact conversation between Christ and Paul did occur, according to Acts 22 and 26. So even if a reader supposes that including this passage in Acts 9:6 is an error, the reader has no reason to doubt the truth of the passage. This is not a case where the stated historical fact is not supported by any original language text. For example, the NIV has Cain saying to Abel, "Let's go out to the field" in Genesis 4:8 based on non-Hebrew texts (i.e. Vulgate, Septuagint). The Hebrew does not have this reading in Genesis 4:8 and no other place in the Bible mentions this statement by Cain to Abel. KJV's Acts 9:6 is not such a case where a debatable historical fact is included. In conclusion: At most, one could accept the KJV reading as original presuming that non-Greek texts preserved the reading correctly against all Greek texts (except for one) that became corrupt in this place at a very early stage. But at the very least, even if one were to think that the KJV incorrectly inserts this passage in Acts 9:6, he has no reason to doubt the content. We can read Acts 9:6 and believe its content with certainty.
Read more articles from: The King James Version is Demonstrably Inerrant
Also read: The Greek Text (Textus Receptus) of the King James Version is Reliable